約 4,563,836 件
https://w.atwiki.jp/diablo3story/pages/233.html
THE END OF HER JOURNEY[2] [編集] "Make sure to sweep," Reiter s father said weakly. A coughing fit shook his frail body. He clasped both hands over his mouth, but Reiter could still see phlegm leaking through the gaps between his bony fingers. "Inn... clean..." 「掃除を忘れるな」Reiterの父は弱々しく言った。咳が彼の痩せ衰えた体を揺らした。彼は両手で口を覆っていたが、その骨のようになった指の隙間から痰が漏れ出るのを見て取った。「宿を……綺麗にするんだ……」 "I will, Father. Finish your soup," Reiter said. 「わかってるよ、父さん。スープ飲んじゃってよ」Reiterは言った。 "Can t... don t like the taste..." 「この味は好きじゃない……」 "Bea made it especially for you this morning," Reiter said with more patience than he felt. "You need your strength. Finish it all." 「Beaは今朝、そのスープを父さんのために作ったんだよ」Reiterは彼が感じている以上の忍耐で言った。「頑張って全部飲んで」 He closed the door firmly and went back to the common room. The midday meal had been served hours earlier, and there were only three customers left at the tables the two tired merchants, discussing the prices of Westmarch wine, and the religious fellow, quietly paging through a thick book. Reiter walked behind the counter. His wife was sharpening one of the cooking knives. 彼はしっかりとドアを閉め、休憩室へと戻った。少し早い昼食が提供されており、3人の客だけがテーブルに残っていた。2人の疲れた商人はWestmarchのワインの価格について議論しており、宗教家は静かに厚い本をめくっていた。Reiterはカウンターの後ろへ歩いた。彼の妻が包丁を研いでいた。 "Would you mind taking my father some more tea?" Reiter asked. "He s not doing well today." 「父さんにお茶をあげてくれないか」Reiterは尋ねた。「今日はあまり調子が良くないみたいだ」 "Spare a little honey for him?" Bea asked with a sympathetic look. 「少し蜂蜜をあげましょうか?」Beaは思いやりのある表情で尋ねた。 Reiter sighed. Honey had grown expensive over the past few months. The merchant from Tristram was late. Reiter hoped he would be back by next week, but if he wasn t, the Oasis Inn would run out soon. Reiterはため息をついた。蜂蜜はここ数ヶ月高騰していた。Tristramからの商人の到着が遅れてるからだ。Reiterは商人が来週には戻ってきてくれる事を望んでいたが、もし彼が戻ってこなかったらすぐに蜂蜜が尽きてしまいそうだった。 "I don t think so." At her disapproving glare, he quickly added, "If we don t have enough honey, our customers will be unhappy and our reputation might suffer. My father wouldn t want that." Bea s expression grew darker. "I m sure he would tell you himself to skip the honey if he knew the situation. This inn is everything to him. It s his legacy." Reiter fidgeted for a moment, then held up his hands in surrender. "Fine. Give him the honey. A little bit." 「それはどうかな」彼女の避難の眼差しを受けて彼は慌てて付け加えた。「もし蜂蜜がなかったら、お客さん達は満足しないだろうし、うちの評判も悪くなる。父さんはそんな事望んでいないはずだよ」Beaの表情が暗くなった。「父さんがこの状況を知っていたら、蜂蜜はいらないと言うと思うよ。この宿屋は彼の全てだし、彼が作ったものだからね」Reiterはしばしそわそわし、降参し手を挙げた。「わかったよ。父さんに蜂蜜をあげよう。でも少しだけだよ」 If anything, her glare grew even more heated, but she made the tea—with a generous dollop of honey—and disappeared up the staircase. 彼女の怒りはより一層強くなったが、彼女は蜂蜜たっぷりのお茶を作り階段へと消えて行った。 Reiter sighed again. Even though he had given in, he was sure she would bring it up later. She seemed to delight in making him feel low for no reason. Reiterは再びため息をついた。彼が折れようが折れまいが、彼女は後で蜂蜜を持って行ったと確信していた。彼女は彼を理由もなく凹ませては喜んでいるように思えた。 The door of the inn swung open. Footsteps echoed through the common room. Reiter let his gaze linger on the staircase a moment longer and then began his welcome speech. "Welcome to the Oasis Inn, good sir. Can I help you?" 宿屋のドアが振り開いた。足音が休憩室に響いた。Reiterはしばらくの間未練がましく階段に視線を向けてから歓迎の言葉を口にした。「オアシスの宿屋によくぞいらっしゃいました。旦那様」 " Good sir ? At least that s better than madam, " an amused female voice said. 「旦那様?奥様よりはマシね」楽しそうな女性の声が言った。 Reiter turned. The new visitor was clad in heavy armor, the same heavy armor he had seen maybe eight or nine years ago. Helm, chestplate, shield, flail, white tabard embroidered with a Zakarum symbol—it was her. His mouth fell open. Reiterは表情を変えた。新しい客はヘビーアーマーに覆われていた。同じ鎧を8、9年前に見た事があった。兜、胸当て、盾、フレイル、Zakarumの紋章が刺繍された白い上着ー彼女だった。彼はポカンと口を開けた。 The crusader? "I... my apologies, madam," he said without thinking. クルセーダー?「し、失礼しました。奥様」彼は何も考えずに言った。 She chuckled easily. " Madam. My name is simply Anajinn." 彼女は軽く笑った。「奥様……ね。私はただのAnajinnよ」 "My apologies... Anajinn," Reiter said. Had that been her name? She looked different than he remembered. Her hair was lighter and longer, her jaw more defined, her nose a bit smaller. Strangely, she also seemed younger. 「失礼しました。Anajinn」Reiterは言った。それが彼女の名前だったか?彼女は彼の記憶とは違っていた。彼女の髪は明るい色で長かったし、彼女の顎はよりくっきりとしていた。彼女の鼻は小さく、奇妙な事に彼女は若く見えた。 He could feel the stares from the others in the common room. It was a little comforting to know he wasn t the only one intimidated by her appearance. "Do you need a room? Is your apprentice staying with you?" Apprentice. His stomach clenched. Images of a flipped table and a troublesome stain surfaced in his mind. Embarrassment welled up, and he banished the memory quickly. 彼は休憩室の中で他の人からの視線を感じた。彼女の外見に驚いているのが彼一人ではないと知って少し安心出来た。「お部屋をお探しですか?あなたのお弟子さんも一緒にお泊まりですか?」弟子ー彼の胃が締め付けられた。ひっくり返ったテーブルと厄介な汚れのイメージが彼の心に浮かんだ。恥ずかしさがこみ上げ、彼はその記憶を急いで追い出した。 "I ll only need a room for one. I have not yet found an apprentice," she said. "I would also like to revisit your library." 「部屋は一つで良いわ。弟子はまだ見つけていないの」彼女は言った。「書庫をもう一度調べたいの」 Reiter led her out of the common room, toward the library. "Certainly. We have the finest library in..." He trailed off with a frown. Not yet found an apprentice? Anajinn had one when she last visited. Then again, Reiter seemed to be remembering the entire ordeal incorrectly. He dismissed the thought. "Finest library in Kehjistan. Outside of Caldeum, of course." Reiterは彼女を書庫へ導いて休憩室を出た。「確かにここには最高の書庫があります……」彼は次第にしかめっ面になった。まだ弟子を見つけていない?最後にここを尋ねたときAnajinnは弟子を連れていた。そう考えたら、Reiterは完全に思い違いをしているのではないかと思った。彼はその考えを却下した。「Kehjistanでも最高の書庫です。もちろんCaldeum以外でも」 Anajinn kept pace with him, armor clanking heavily with each step. "I ve been to nearly three dozen outposts around this desert, and I believe you and your father are right," she said. "You do have the largest library I ve ever encountered outside of a big city. In fact, I ve never seen its like in a town like this." Anajinnは彼と歩調を合わせた。歩く旅に鎧がガチャガチャ音を立てた。「私はこの砂漠周辺で3ダース近くの基地を巡ったけど、あなたとあなたのお父様が正しいと信じているわ」彼女は言った。「私が今まで巡った大都会以外で最も大きな書庫がここにはあるわ。実際、この位の町でこれほどのものを見た事がないの」 "My father s idea," Reiter said. "Caldeum s Rest is small, but almost everyone heading to and from Caldeum along the southern route stops here. The oasis, you see. Last chance for water before you cross the nasty part of the desert. My father noticed that there were plenty of academics and scholars and religious pilgrims who didn t want to stay at the tavern down the road, so he created something inviting for them." A waste of time and effort, Reiter didn t add. There was far more coin to be made in wine and spirits than in providing a quiet study room for destitute students. "He let merchants know he was willing to buy any books they had." 「父のアイデアです」Reiterは語った。「Caldeumに宿屋は少ない、しかしCaldeumに向かう人もCaldeumから南のルートを沿ってくる人も、ほとんどここで止まります。ご覧とおりここにはオアシスがあります。砂漠のやっかいな箇所を超える前に水を補給する最後のチャンスですから。父は気付きました、多くの研修者や学者、巡礼者がこの先の宿屋になんて泊まりたくはないだろうと。それで父は彼らを誘う何かを作ったのです」時間と労力の無駄に思えて彼はそれ以上説明しなかった。貧乏学生に静かな勉強部屋を提供するよりも、ワインやスピリッツの方がお金になっただろう事を。「彼は商人達に彼らが持っている本を買う意思がある事を伝えていました」 “"Your father. He is well?" 「お父様は元気?」 "He is dying," Reiter said. 「父は死にかけています」Reiterは言った。 Anajinn inclined her head in sympathy. "Is there something I can do to help? Can I see him?" Anajinは同情の表情を浮かべた。「私に出来る事はある?彼に会う事は出来る?」 "He isn t lucid these days. I wouldn t want to upset him with any old memories." 「彼はここ数日ぼんやりしています。私は彼に昔の記憶で嫌な思いをして欲しくない」 Anajinn looked at him for a moment. "As you say." The library door was just ahead. "Are many of the books new since I last visited?" Anajinnは少しの間彼を見て言った。「それもそうね」書庫の扉の前までやってきた。「私が前に来たときよりも新しい本は多いの?」 "I think so," Reiter said. He hadn t read any of them himself. He held the door open. "Here we are." 「そのはずです」Reiterは言った。彼は自分ではそれらを読んでいなかったが。彼はドアを開けた。「こちらです」 "Thank you," she said. 「ありがとう」彼女は言った。 As she stepped back, a bit of her hair brushed Reiter s hand. A bit of her blond hair, he realized. It all rushed back to him in an instant—the master, the brown hair, the name. 彼女が後ずさったとき、Reiterの手が彼女の髪を撫でた。わずかな彼女のブロンドの髪で彼は確信した。一瞬のうちに全て思い出した。彼女の師匠、茶色の髪、その名前を持つもの。 "You... you re not Anajinn. You re the apprentice!" 「あなたは……あなたはAnajinnじゃない。あの時の弟子だ!」 He got a wry smile in return. "Not anymore," she said. 彼は苦笑いを向けた。「もう弟子ではないわ」彼女は言った。 "But... the armor... You said your name was Anajinn!" 「でも……この鎧……それに君は自分の事をAnajinnて言った!」 "That is my name," the woman said. 「それは私の名前よ」女は言った。 Reiter s confusion turned to anger. It felt as if she was having a laugh at his expense. Again. "That was your master s name!" Reiterの混乱は怒りに変わった。彼女が彼をネタに笑っているように感じられた。再度言う。「それは君の師匠の名前だった!」 "And it is my name." She still smiled. "Is it really so strange?" 「そして私の名前でもあるのよ」彼女はまだ微笑んでいた。「そんなにおかしい?」 "You—!" Reiter lowered his voice. "You talk like you are her," he hissed. "Were you trying to trick me? Didn t you embarrass me enough last time?" 「君は!」Reiterは声を落とした。「君は彼女の振りなんかして」不快感を表した。「僕を騙そうとしたのか?以前僕に十分恥をかかせたじゃないか?」 "I meant no disrespect. I am a crusader. I am Anajinn," she said. "As my master was. As her master was before." 「そんなつもりはないわ。私はクルセーダー、Anajinnよ」彼女は言った。「私の師匠がそうであったように。彼女の師匠もまたそうであったように」 "You were all named Anajinn?" 「君たちはみんなAnajinnを名乗るのか?」 "When I took up my master s shield, I took up her cause and her name," she said. 「私が彼女の盾を受け取ったとき、私は彼女が背負っているものと名前を受け取ったわ」彼女は言った。 "Took up her shield? Why? What happened? Is your master..." Dead? Reiter suddenly didn t want to know. He hurriedly changed the subject. "Are you still looking for books about the city of Ureh?" 「盾を受け取った?なぜ?何があったんだ?君の師匠は……」死んだのか?Reiterは不意に知りたくなくなった。慌てて話題を変えた。「君はまだUrehの都市に関する本を探しているのか?」 "No," she said. "I m seeking information on the lost memoirs of Tal Rasha." 「いいえ」彼女は言った。「Tal Rashaの失われた記録を探しているわ」 "I... see." Reiter didn t. "I ll leave you to it, then." He hastily made his exit and returned to the common room. 「そうか」Reiterはそれ以上何も聞かなかった。「ここは君に任せるよ」彼は急いで退室して休憩室へ戻った。 Bea was waiting. "A new guest?" Reiter nodded stiffly. "Who was she?" Bea asked. Beaが待っていた。「新しいお客さん?」Reiterはぎこちなく頷いた。「彼女は誰?」Beaは尋ねた。 "She visited here a few years ago. I think she might be insane," he whispered. Bea gave him a skeptical look. 「彼女は数年前にここに来た事があるんだ。彼女はちょっとおかしいと思う」彼は囁いた。Beaは彼に疑いの眼差しを向けた。 Reiter cleared away the dishes from the merchants and took a fresh pitcher of water to the lone man sitting at another table. She is crazy, Reiter thought, filling the man s glass to the brim. Nobody sane takes someone else s name and tries to live their life. It s not reasonable. Coldly he wondered how long it would take to sell off all the books in the library after his father died. It might be best if this crusader never had reason to return. Reiterは商人の皿を下げ、他のテーブルに一人で座っていた男に新鮮な水差しを取った。彼女は狂っている、Reiterは考えつつ、男のグラスへなみなみと水を注いだ。正常な人間は他の人の名前を名乗らないし、その人の人生を生きようとはしない。そんなのは普通じゃない。彼は冷静に父が死んだ後に、全ての本を売るのにどれ位時間がかかるのだろうかと思った。あのクルセーダーがここに戻ってくる理由がない方が良いだろう。 A severe voice interrupted his thoughts. "Innkeeper." It was the man whose glass he had just filled. The religious fellow. "Who is that woman? The one in the armor." 深刻な声が彼の思考を遮った。「主人」さっきグラスを満たした男だった。宗教家だった。「あの女は誰ですか?ほら、あの鎧の」 "I m honestly not sure," Reiter said. It was the truth. "She is a strange one." 「私もよくわからないのです」Reiterは言った。本当だった。「彼女は奇妙な人です」 The man firmly closed his book. On its cover was one of the familiar symbols of the Zakarum faith. It was remarkably similar to the sigil the crusader bore. Come to think of it, this man had arrived wearing armor of his own, not entirely dissimilar to Anajinn s. "She s been here before?" the man asked. 男は本をしっかりと閉じた。その本のカバーは馴染みのあるZakarum信仰のシンボルの一つだった。それはクルセーダーが身につけていた印と酷似していた。思い出してみると、この男は彼自身の鎧を身に着けここへやってきた。しかしそれはAnajinnのものとは似ても似つかないものだった。「彼女は以前ここに来た事があるのですか?」男は尋ねた。 There was an edge to his voice Reiter didn t like. "Once. Years ago. I was just a child," he said, hoping he sounded dismissive. "She seemed odd to me then. Not terribly reasonable, but harmless." Then he wondered if he had misjudged this man s intent. "Is... is she a friend of yours?" 彼の鋭い声がReiterは嫌いだった。「一度だけ。数年前に。私はまだ子供でした」彼は言った。拒否するように聞こえるように。「それ以来、私には彼女が奇妙に思えます。全く普通じゃない、しかし悪意はないようです」それから彼はこの男の意図を勘違いしているのではないかと思った。「彼女は……彼女はあなたの友人ですか?」 "No." Ice was warm compared to his tone. "Not reasonable, though. Interesting. What about you, innkeeper? Do you consider yourself reasonable?" 「いいえ」彼の声は氷よりも冷たかった。「普通じゃない、か。しかし興味深い。あなたはどうです?主人。あなたは自分が普通だと思いますか?」 "I suppose so," Reiter said. 「そう思ってます」Reiterは言った。 "Really? Why would a reasonable man shelter a heretic?" 「本当に?それならなぜ普通の人であるあなたが異端者を匿うのです?」 Reiter stepped back. "What?" Reiterは後ずさった。「何ですって?」 "I saw the symbols on her armor. On her tabard. Those signs are not meant to be decorative trinkets." The man stood up, giving Reiter his first look at his powerful stature. "I am a paladin of the Hand of Zakarum. I root out corruption and heresy wherever I find it." He jabbed a finger into Reiter s chest. The innkeeper nearly fell over. "I do not sense the Light within her. I sense something else. She cannot be allowed to dwell within your inn if you serve the faith. Do you, innkeeper?" 「彼女の鎧の紋章を見ましたか。上着にもありましたね。あれらの紋章はただの飾りではありませんよ」男は立ち上がりReiterにその長身を見せつけた。「私はZakarumのパラディンです。私は私が見つけた腐敗や異端を根絶やしにしてきました」彼は指でReiterの胸を押した。宿屋の主人は倒れそうになった。「彼女からは光を感じられない。それ以外の何かを感じるのです。もしあなたが信仰に仕えるのなら、彼女はこの宿に滞在する事は許されない。そうでしょう?主人」 "Yes, yes, of course," Reiter squeaked. 「は、はい。もちろんです」Reiterは甲高い声で答えた。 "Then why do you tolerate her presence?" the paladin said. 「それなら、なぜ彼女の滞在を許すのです?」パラディンは言った。 Reiter quaked beneath the looming man. He had never seen a paladin so angry before. "I give courtesy to all who claim the Light s favor. How could I have known what she is?" An idea occurred to him. "She called herself a crusader. I assumed she was faithful to your order. Forgive me," he said, dropping to his knees, prostrating himself. "I fear my ignorance has led me to grave sin. Can you forgive me, good sir?" He held his breath. Reiterは男の迫力におののいた。彼はそれまでこれほど怒ったパラディンを見た事はなかった。「私は光の支持を求める全ての人に礼儀を尽くしてきました。どうして彼女が何者か知る事が出来たでしょう?」ふと思い浮かんだ。「彼女は自らクルセーダーを名乗っています。私には彼女があなたの道理に忠実であると思えるのです。どうかお許しください」彼は言った。膝を折りひれ伏した。「私は私の無知が大罪へ導いているのではないか恐れています。お許しいただけませんか?」彼は固唾を飲んだ。 There was a long, long pause. "A crusader?" Reiter stole a quick glance upward. The paladin wasn t even looking at him. "Why does that name...?" 長い長い沈黙。「クルセーダーだって?」Reiterは素早く上目に盗み見た。パラディンは彼を見ていなかった。「なぜその名前を……?」 "Say the word, and I will have her removed from my inn immediately, good sir," Reiter breathed. 「命令とあらば、直にでも彼女をこの宿から追い出します。旦那様」Reiterは息を吐いた。 The paladin seemed lost in thought. "Yes. Tell her to meet me out front. I will examine her intentions myself. And if need be, I will deal with her." He strode up the stairs, taking his book with him. パラディンは物思いに耽っているようだった。「よろしい。彼女に宿の前で私と会うように伝えなさい。彼女の意図を探ってみましょう。事と次第では、彼女を処理する事になるでしょう」 Reiter stood uneasily, wiping sweat off his forehead. This is good, he told himself. Anajinn could sort out her own issues with the paladin. Outside. As far away from the inn as possible. He could hear the paladin stomping around upstairs. The clanking sounds meant he was putting on armor. Reiter shivered. Reiterは額の汗を拭い、不安そうに立ち尽くした。これで良いんだ。彼は自分に言い聞かせた。Anajinnは彼女の抱えている問題をパラディンと整理する事が出来た。外へ。なるべく宿から遠く(へ遠ざける事が出来る)。彼は階段を大きな足音を立てて歩くのを聞いた。ガチャガチャとなる音は彼が鎧を着ている事を意味していた。Reiterは身震いした。 But he didn t want Anajinn to know how scared he was. She had already seen him humiliated at the hands of a little water and blood. No, he decided. He would simply tell her to leave. The rest was unimportant. This was Reiter s inn—or it would be, once his father died—and he wanted her gone. That was reasonable. しかし、彼はAnajinnに彼がどれほど怖がっているか知って欲しくなかった。彼女は既に少量の水と血で彼の恥ずかしい所を見ていた。いや、彼は心に決めた。彼は彼女に単に去るように言うだろう。その後は重要ではなかった。ここはReiterの宿だったーもしくは彼の父が死んだらそうなるだろうーそして彼は彼女に去って欲しかった。それは普通の考えだった。 Anajinn was reading through a thick tome when he entered the library. "Anajinn, or whatever your name is, you need to leave now." She glanced up at him and turned a page, tracing along the text with her gauntleted fingers as she read. 彼が書庫に入ったとき、Anajinnは分厚く大きな本を読んでいた。「Anajinn、いや名前なんてどうでも良い。直に出て行ってくれないか」彼女はちらりと彼を見、また本に目を戻した。読むのに併せてガントレットに包まれた彼女の指が文字を追っていた。 "I heard some angry words out there," she said. 「なにやら怒声が聞こえたわね」彼女は言った。 "There s a man... a paladin. He says you re a heretic," Reiter said. 「パラディンが来ているんだ。彼は君の事を異端だと言っている」Reiterは言った。 She laughed. "I suppose he would." Her eyes never left the book. Reiter stammered incoherently for a moment. "Did he threaten to kill me?" she asked. 彼女は笑った。「彼はそう言うでしょね」彼女は本に目を戻さなかった。Reiterはしばらく支離滅裂な事を口ごもった。「彼は私を殺すと脅してきたの?」彼女は尋ねた。 "Well, not... Yes." Reiter tried to make his voice firm. "I think he means to kill you. He s waiting outside for you now." 「いや、それは……うん」Reiterは平静を装おうとした。「彼は君を殺すつもりだと思うよ。外で君の事を待っているよ」 "Nice of him to send you to warn me." 「私に警告するためにあなたを寄越すとは彼は親切ね」 She continued to read. Reiter shifted uncomfortably. "Aren t you going to... face him?" 彼女は本を読み続けた。Reiterは気まずくなって来た。「彼と会わないつもりか?」 "Eventually. If he s still there," she said. "He might be waiting a while. I have a lot of reading left. Maybe he ll find something better to do." 「結果的に、彼がまだそこにいるなら」彼女は言った。「しばらくは待っているでしょう。私には読むべき本がたくさんあります。おそらく、彼ももっと他にやるべき事を見つけるでしょう」 Reiter felt utterly helpless. Dragging her out seemed like a bad idea. Still, he pressed forward. "Anajinn, I want you to leave my inn. Right now." She didn t immediately respond, and Reiter exploded. "What is wrong with you? What is in that book that s more important than a man trying to kill you? Why in the Hells have you come back to my inn?" Reiterは無力感を感じた。彼女を無理矢理引っ張って行くのは難しいようだ。彼は再度言った。「Anajinn、直にこの宿から出て行ってくれないか」彼女は直には何も反応しなかった。Reiterは激怒した。「何なんだよ!?君を殺そうといているヤツの事よりも大事な何がその本にあるって言うんだ?いったい何故俺の宿に戻って来たんだ?」 Anajinn sighed and set down her book, sitting up straight. Her armor clacked together lightly. "Your father asked my master—" Anajinnはため息を吐き本を置き、居住まいを正した。彼女の鎧が動きに併せて軽く音を立てた。「あなたのお父様が私の師匠に尋ねたわ」 "The real Anajinn? The first one?" Reiter interrupted without thinking. 「本当のAnajinnが?最初の彼女が?」Reiterは無意識に遮った。 She didn t seem to take offense. "Her, yes. But she wasn t the first. Anajinn began her crusade a couple centuries ago," she said. Reiter blinked at that, but she moved on. "Your father asked all about our crusade. He didn t share that with you?" Reiter shook his head, lips pressed together. "Then I ll be brief. I m searching for something to save my faith." 彼女は気を悪くした様子はなかった。「ええ、彼女よ。でも彼女は最初ではないわ。Anajinnは何世紀も前に彼女の聖戦を始めたのよ」Reiterはその話に驚いた。彼女は続けた。「あなたのお父様は私たちクルセーダーについて尋ねたわ。彼はその事をあなたに話さなかったの?」Reiterは首を横に振り、口を閉じた。「そう、それなら手短に。私は私の信仰を守るためのものを探しているの」 "From... what?" 「守る?……何から?」 Anajinn s smile was sad. "Decay. Corruption." Anajinnの微笑みは悲しげだった。「腐敗、堕落よ」 "So why does this paladin hate you so much?" 「それなら何故あのパラディンは君をそんなに憎んでいるんだ?」 "Would you be happy to have someone tell you your faith is flawed at its core? Doomed to rot and cause untold suffering and pain?" She sighed. "I don t think this paladin outside is of high rank. Knowledge of the crusade is suppressed to all but the leaders of his order. If he were one of them, he would not wait patiently." 「あなたの信仰はその中核に間違いがあるって言われたら良い気はしないでしょう?腐敗する運命と口では言い表せないほどの苦しみと痛みを持って幸せになれる?」彼女はため息をついた。「私にはそのパラディンが高位のものとは思えないわ。クルセーダーの見識は彼の組織の指導者達ほとんど全てに修められているの。彼がもしその一人なら、根気強く私を待ったりしないでしょう」 "What would he do?" 「彼は何をするつもりなんだ?」 "He would level your inn to kill me." Anajinn s expression hardened. "I don t know whether I can talk sense into him. If I can t, I ll likely need to leave town. So until I m ready to leave, I m going to finish my reading." 「彼は私を殺すためにあなたの宿屋を壊すでしょう」Anajinnは表情を硬くした。「私が感じている事を彼に話す事が出来るかどうかはわからない。もし出来なければ、私はこの町を去る事になるでしょう。だからこの町を去る準備が出来るまで本を読むわ」 "But he threatened to kill me too!" There. It was out. 「でも彼は俺も殺すと脅して来た」彼は外にいる。 A pause. "Did he?" 少しの間。「彼が?」 "Well, not in so many words..." 「あぁ……はっきりと言った訳ではないが……」 Anajinn cut him off. "But you felt threatened." It wasn t a question. Anajinn closed her book. "Then I will leave immediately. I don t want you to feel at risk because of me. Anajinnは彼を遮った。「でもあなたは脅されたと感じたのね」それは質問ではなかった。Anajinnは本を閉じた。「それなら私は直にここを出るわ。私のせいであなたに迷惑をかけたくないの」 "But this book," she said, holding it up. "Would you be willing to sell it? I can pay a fair price." 「でもこの本」彼女はその本を掲げて言った。「この本を売ってくれない?お金は払うから」 Reiter stared at her. Reiterは彼女をじっと見つめた。 *** Amphi could feel his patience slipping away with each passing heartbeat, like grains of sand tumbling through the neck of an hourglass. Wind whipped through the road in front of the inn, grinding sand against his armor. Amphiは彼の冷静さが心臓の鼓動とともに消え去るのを感じた。まるで砂の粒が砂時計から落ちるようだった。宿屋の前の道を吹き抜ける風が、彼の鎧に砂を叩き付けた。 "Crusader," the paladin muttered. He could not recall where he had first heard the name. Perhaps he had read it? Studied it as an acolyte in Kurast? No. He was certain of it. So why did the name trouble him so? Crusaders were not friends of Amphi s order. He knew that much, but even that knowledge felt incomplete. The symbols on her armor were carefully, reverently rendered. No obvious blasphemy. She was not a clown, nor was she one of the actors who painted Zakarum symbols on their bodies and pranced around in low taverns. 「クルセーダー……」パラディンは呟いた。彼は最初にどこでその名前を聞いたのか思い出せなかった。本で読んだのだろうか?Kurastの見習いとして勉強したのだろうか?いや、彼は確信していた。ならば何故その名前がこれほどまでに彼を悩ませるのだろうか?クルセーダー達とAmphiの組織とは友好関係にはなかった。彼はそれを良く知っていた。しかしながら、その見識は不十分だと感じていた。彼女の鎧の紋章は丁寧に、恭しく描かれていた。それは明らかな冒涜ではない。彼女は道化でもなければ、Zakarumの紋章を体に刻み安酒場を廻る役者でもなかった。 Cennis. That was a name Amphi hadn t thought of in many years. One of his best friends in the Travincal temples, the boy had had an insatiable thirst for knowledge. Maybe that was it. Cennis had snuck into the study of one of the Hand of Zakarum s elders one night and stolen a book. He had excitedly told Amphi about all the things he had learned, things the students had never been taught. He was even a little frightened. He had found hidden knowledge, lost crimes. Fractures within the faith. Strangely, Cennis disappeared soon after, and Amphi... Cennis、Amphiが長年思い出さなかった名前だった。Travincal寺院における親友の一人だった少年は、満たされる事のない知識への渇きを持っていた。おそらくそのためだろう。Cennisはある夜、あるZakarumの長老の研究に忍び込み本を盗み出した。彼は興奮してAmphiに彼が学んだ事、学生が教わる事のなかった事を話した。彼は少し恐れた。彼は隠された知識や、失われた罪を見つけ出した。信仰の中の亀裂さえも。奇妙な事に、Cennisはその後しばらくして姿を消した。そしてAmphiは……。 What had happened to Cennis? Amphi grew angry. It was a familiar feeling. Every time he thought back to his childhood, hatred and rage flowed into his mind. It was as if the memories were buried in a toxic cesspool, covered in vileness. Soon, his curiosity faded in a whirlwind of fury and— Cennisに何があったのだろうか?Amphiは腹を立てた。馴染みのある感覚だった。幼い頃の事を思い返す度に憎悪と怒りが彼の心に流れ込んだ。それはまるで記憶が腐った汚水に埋まり、不快なものに覆われたような感覚だった。直に、彼の好奇心は怒り狂ったような暴風に消えて行った。そしてーー。 The crusader. Amphi could feel his patience slipping away with each passing heartbeat like grains of sand. He pressed his hands to his head and blinked. What had he just been thinking about? A childhood friend? That was it. He put it out of his mind. There were more important things to focus on. クルセーダー……。Amphiは彼の冷静さが心臓の鼓動と共に砂粒のように消えて行くのを感じられた。彼は手を頭に押し付け瞬きした。彼はどう考えていたのだろうか?幼なじみ?それは正しいだろう。彼はその考えを追い出した。それよりも意識すべき重要な事があった。 "You wanted to speak with me?" The voice brought Amphi back to the present. There she was. 「私と話をしたいと言うのはあなた?」声がAmphiを現実に引き戻した。そこに彼女がいた。 Amphi spotted people darting indoors up and down the street. Travelers and inhabitants alike were taking cover. Wise of them, Amphi judged. He abruptly realized that the woman was giving him a strange look, her head cocked to one side. "Are you feeling well, paladin?" she asked. Amphiは屋内や通りの人々に素早く目を走らせた。旅人や住民は皆等しく避難していた。賢明だ。Amphiはそう評価した。彼は突然、女が首を傾げ、彼に奇妙な視線を向けている事に気付いた。「どうしたの?パラディン」彼女は尋ねた。 "Tell me your name," he said harshly. "Tell me who you are, if the evil that compels you—" 「名を名乗れ」彼は厳しく言った。「お前は何者だ、もし良からぬ事を考えているようならー」 "My name is Anajinn. I m a crusader." She raised an eyebrow. "And I m hoping we can have a calm conversation." 「私はAnajinn、クルセーダーよ」彼女は眉を上げた。「落ち着いて話し合いましょう」 "I don t negotiate with evil. I smite it where I find it," Amphi snapped. 「悪魔と交渉するつもりはない。見つけ次第殺すだけだ」Amphiは怒鳴った。 "Good," Anajinn said cheerfully. "Then we have something in common. But I believe there s no need for smiting today. What troubles you?" 「良いわね」Anajinnは陽気に言った。「それなら、私たちは同じね。でも今日はその必要はないと思うわ。何を悩んでいるの?」 Amphi drew his sword in a swift motion. Her gaze didn t waver, which only angered him more. "You are a heretic, are you not?" Amphiは素早く剣を抜いた。彼女の視線は動かなかった。それが彼を更に怒らせた。「お前は異端者だ、そうだろう?」 "I am not," she said. 「いいえ」彼女は言った。 "You claim my faith?" he roared. "You claim obedience to Zakarum?" 「私の信仰を奪う気か?」彼は吠えた。「Zakarumへの忠誠を奪うのか?」 "Not in the way you mean," Anajinn said. Pausing, she regarded him with sympathy. "We have much in common, paladin. Much in common. We both want the same things." 「そう言う意味じゃないわ」Anajinnは言った。一瞬、彼女は彼へ同情の目を向けた。「私たちは共通点を持っているわ。パラディン。共通点よ。私たちは2人とも同じ事を望んでいるわ」 Amphi spat on the ground. Why were this woman s words gnawing at his insides? He could barely keep himself from attacking her here and now. The urge only grew stronger, yet he resisted, pressing on in a tight voice. "Those symbols you wear. They are sacred. You have no right to wear them." Amphiは地面にツバを吐いた。なぜこの女の言葉は彼を悩ませるのか?彼は辛うじて今ここで彼女の攻撃から自我を守っていた。衝動だけが強くなったが、彼は抵抗し押し殺した声で言った。「お前が身につけているその紋章、それは神聖なものだ。お前にそれを身につける資格はない」 The crusader shook her head. "That is not what troubles you, is it? Tell me what you know of me." クルセーダーは首を横に振った。「それがあなたの悩みではないでしょう?私の何を知っていると言うの?」 "You desecrate my faith," he said. 「お前は私の信仰を冒涜している」彼は言った。 "How?" 「どうやって?」 "I... don t... know," he growled. 「それは……わからない……」彼は唸った。 "Here s what I know," Anajinn said. "I know that evil can thrive anywhere. Anywhere at all. Even among those who claim virtue and justice. Especially if they are not watchful." 「私が知っているのは」Anajinnは言った。「悪魔はどこでも成長する事が出来るわ、どんな所でもね。たとえ美徳と正義を重んじる人であってもね。気を配っていないと特にね。」 "Be quiet," Amphi whispered. His anger was slipping away. 「黙れ」Amphiは囁いた。彼の怒りは消え失せていた。 "I know that the path that led you to where you are is filled with regrets," she continued. "I know that you value righteousness, and I know you ve come to suspect that something is wrong within the faith. I know that you ve struggled to understand it, and most importantly, I know that you are strong, because you ve not truly succumbed to evil yet." 「あなたが歩んで来た道は後悔で満たされている事を知っているわ」彼女は続けた。「私はあなたが正義を重んじている事を知っているし、あなたが信仰の中に疑いを持ち始めている事も知っているわ。それを理解しようと苦労して来た事もね。でも一番大事な事は、私があなたが強くて、悪魔に屈した事がないと言う事を知っている事よ」 "Please stop talking," Amphi begged. She was right. About all of it. There were endless moments when he questioned the actions of his order. His thoughts were in a tumult. 「お願いだから止めてくれ」Amphiは懇願した。彼女は全てにおいて正しかった。彼が組織の行いに疑問を持った事は幾度となくあった。彼は混乱していた。 "I know you ve felt the Light s glory, or else you would have discarded your oaths," she said. "And I know that you ve felt it in the fields, among the world, among its people... but never in Travincal. Never in the temples of your order. And I know that you know why. Deep in your heart, you know. Even if the answers have been hidden from you." 「あなたが光の栄誉を感じたことはわかるわ、そうでなければあなたは誓いを捨てていたでしょう」彼女は言った。「それにあなたが戦場で、世界の中で、人々の間でそれを感じた事もわかるわ。でもTravincalでは感じられなかった。あなたの組織の寺院でも。そして私はそれが何故か知っているわ。あなたの心の奥底にあるものも。たとえ答えがあなたの中に隠れていようともね」 Pain blazed between his eyes. He silently lowered his head. A storm raged within. He sank deep in its fury and looked for truth. 痛みが彼の眉間に燃え立った。彼は静かに頭を垂れていた。砂嵐が吹き荒れていた。彼は怒りに深く沈みながら真実を求めた。 What he saw was a stone. Darkness surrounded it. 彼が見つけたものは石だった。闇が取り囲んでいた。 Something gave way. His turmoil vanished in an instant. 何かが崩れ落ちた。彼の混乱は一瞬の内に消え失せた。 Hatred. Hatred took its place. Pure, naked hatred. 憎しみだった。憎しみが場を支配した。純粋な、剥き出しの憎しみだった。 Amphi pointed his sword at the crusader, feeling clarity of purpose for the first time since laying eyes on her. He raised his hands above his head and summoned the power of the Light. "I am done with words, heretic. Die!" he roared. Amphiは彼女を目にして以来初めて明確な目的を感じ、剣をクルセーダーに向けた。彼は手を頭上に掲げ、光の力を呼び出した。「話はここまでだ、異端者よ。死ね!」彼は吠えた。 Anajinn simply nodded. "So be it." She smiled sadly as Amphi cast his might down on her. 彼女はただ頷いた。「そう、仕方ないわね」彼女はAmphiが彼女に力を振るうのを見て悲しそうに微笑んだ。 *** Reiter couldn t make out the paladin s words, but there was no mistaking how the expression on his face turned ugly. The innkeeper s son continued to peer through the front window of the inn. A moment later, Bea joined him."Get back," he hissed. "It s not safe." Reiterはパラディンの言葉が理解出来なかったが、彼の表情が醜悪なものに変わって行くのは間違いなかった。宿屋の息子は宿屋の窓から見続けていた。しばらくして、Beaがこれに加わった。「下がって」彼は制止した。「ここは危ない」 "You first," she said. Reiter glowered at her, but a flash of light drew his gaze back to the street. 「あなたが先よ」彼女は言った。Reiterは彼女を睨みつけた。しかし閃光が彼の視線を通りへと引き戻した。 Bea inhaled sharply. Reiter flinched. The paladin had summoned... something... that glowed like the midday sun. The man held it above his head, shouted at Anajinn, and then cast it down on her. Beaは素早く息を吸い込んだ。Reiterは後ずさりした。パラディンが何か……真昼の太陽のように輝くものを呼び寄せていた。男はそれを頭上に掲げ、Anajinnに向かって叫んだ。そしてそれを彼女に向かって振り下ろした。 Just before it landed, Reiter saw Anajinn smile. それが地面に直撃する直前、ReiterはAnajinnが微笑んでいるのを見た。 There was a tremendous sound, and a great, billowing cloud of fire flared where Anajinn had been standing an instant ago. Of the crusader, there was no sign. とてつもない音とともに、Anajinnが直前まで立っていた場所に巨大な炎が渦巻いた。クルセーダーには全く効いていなかった。 For the briefest moment. ほんのつかの間の後。 Light crashed down from above, a bolt of pure power and radiance. Anajinn crashed down with it. The paladin didn t see it coming. And then he saw nothing at all. 光が純粋な力と輝きのボルトになり上方から落下した。Anajinnがそれを振り下ろした。パラディンは全く予期していなかった。その後彼は何も見えなくなった。 Reiter shouted in fear and stumbled backward, throwing up his arms to shield his eyes from the blinding light. When he lowered his hands, the sharp purple shape of the bolt still danced in his vision. Blinking fiercely, he squinted. Anajinn stood alone, calm, flail slowly swinging at her side. Reiterは恐怖に駆られて叫び後ずさりしながら、眩い光から目を守るために腕を上げていた。彼が腕を下げたとき、鋭い形をした紫のボルトがまだ彼の視界で踊っていた。激しい点滅に目を細めた。Anajinnは落ち着いて立っており、フレイルがゆっくりと彼女の傍で回転していた。 Of the paladin, there were signs. Many of them, scattered across a great distance. The sand surrounding Anajinn seemed damp. パラディンの形跡があった。それらの多くは遠くに飛び散っていた。Anajinnを取り巻く砂が湿っているように見えた。 Reiter felt himself beginning to tremble. Bea stood with her hands clasped over her mouth. Reiter stared numbly as Anajinn carefully placed the flail s shaft in her armor s securing loop, and then with one final look toward the inn, Anajinn walked west, down the road and out of Caldeum s Rest, with the setting sun as her guide. Reiterは震えを感じた。Beaは握った手を口に当て立ち尽くしていた。Reiterは、Anajinnが注意深くフレイルのシャフトを彼女の鎧の固定された留め金に収めるのを痺れたように見つめていた。それからAnajinは最後に宿屋を一瞥し、夕日をガイドに西へ、Caldeumの宿屋から道の向こうへと歩き出した。 She was accompanied by total silence. The town watched her go with bated breath. 彼女は沈黙を伴っていた。町は彼女が去るのを息をひそめて見ていた。 Reiter heard noises from upstairs. From his father s quarters. Reiter sprinted to the second floor and opened the door. "Father, are you well?" Reiterは上階から騒ぎ声を聞いた。彼の父の部屋だった。Reiterは急いで2階へ上がりドアを開けた。「父さん、大丈夫?」 His father hadn t been so alive in months. He was staring out the window, eyes following Anajinn as she vanished into the desert. "She s the one, right? From years ago! I wish she had come up for a visit. I knew she had salt. She took proper care of that bastard, eh?" 彼の父はここ数ヶ月死んだようだった。彼は窓の外を見つめており、瞳は砂漠へと消えたAnajinnを追っていた。「彼女はあの女だろう?数年前のあれだ!ここに泊まりに来たと願いたいな。彼女が刺激を運んでくる事は分かっていたぞ。彼女はあのならず者に適切な対応をしただろう?」 "I suppose so," Reiter said. 「僕もそう思うよ」Reiterは言った。 【コメント注意事項】 ・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。 (既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します) ・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。 ・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。 冒険者名 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/childreninfksm_en/pages/27.html
(Posted date; 27th,May.2011) Term 27th,May.2011 to 31st,July.2011 You can have the long stay. I would like to express my heartfelt sympathy to suffering people in the affected areas.I Run a small logging with 4 years old child in Otaru. The children s news gives me the impact every time, and it hurts my heart to think of their feelings and their parents feelings. We offer the following plans and I d like you to have the peaceful time for a while. You can stay at 1,500 yen per person one night,which has the long-term discount.}700 yen for children under 12 years old, free with the parents.Free Internet {possible to have the Self-catering in communal kitchen,there are discount supermarket and convenience stores, pubs near by. For single, we basicall prepare the domitory (shared room by gender), and for families, we prepare the Japanese-style private rooms. Otaru city has the sea and mountains, so, we want your child is playing outside. There is a child (boy 4 years old) in this lodge, so small children are welcome. We will help your soothing time. Japanese-style room availability Empty until June 17 July 8 - 14 days air Since September 04 the sky There are still empty dormitory. If your family said it s negotiable to stay in the domitory with the bunk beds, so please contact us. Dmitry has fully booked from 15th,July to 17th Aug. Contuct us; Emina backpackers 15-17 2-chome, Otaru Green 0134-61-1279 Or 080-4502-4500 (SBM) Or moco005@hotmail.com ***Information source link(Japanese and English) http //otaru-emina.jimdo.com/ - Hokkaido Reflesh Tohoku Area
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/151.html
Would you hate me if I don t believe you? It s hard to love you from the signs I get from you. Could you trust me if I said that I love you? Is there anybody I can see around you, taking me for granted, for all the things that I do If we go to a place we know, I can show how good life could go If you take it just leave all you know If I could say I believe in fate I would I had a dream that in my heart there was a flood I woke up and my sheets all tangled up Is there anybody I can see around you, taking me for granted, for all the things that I do If we go to a place we know, I can show how good life could go If you take it just leave all you know (Instrumental) If we go to a place we know, I can show how good life could go If we go to a place we know, I can show how good life could go If you take it just leave all you know.
https://w.atwiki.jp/prototype2/pages/34.html
MUTATIONS OFFENSIVEDEATH FROM ABOVE MELEE EXPERT ROCKET ARM DEVASTATINGLY BEAUTIFUL STRIKE FORCE GOOD LITTLE SOLDIER HELLER'S ANGELS DARWINISM REVENGE BOOST DEFENSIVEBULLETPROOF HARD BOILED SHIELDS UP PERSONAL SPACE IMPALER HEALTHY APPETITE LOCOMOTIONJUMPY DASHING GOD SPEED CHEETAH JET PROPULSION EXTRA DASHING PREDATORPROTEIN BOOST INCONSPICUOUS HUNGRY BOY SUBMISSION SPECIALIST MASS-TERFUL STRIKES THE BIG BANG SPEEDY RECOVERY POWER SPECIALISTEVENTFUL HORIZON JUNGLE CAT GO BALLISTIC SPIKED PUNCH TWISTED RADNETHEALTH PACK SECURITY BLANKET WEIGHTLESS FAST LEARNER RAVENOUS OFFENSIVE DEATH FROM ABOVE Increase your aerial attack damage by 10%. Leave an impact on the world. 空中からの攻撃力10%増。世界を震撼させよう。 MELEE EXPERT Increase the range of your melee attacks by 10%. The more, the merrier! 接近戦における攻撃範囲が10%増。敵が多ければさらに愉快! ROCKET ARM Improve your throwing damage and speed by 10%. Go long--all the way to hell. 投げた際のダメージとスピードが10%増。どこまでも――地獄まで飛んで行け。 DEVASTATINGLY BEAUTIFUL Widen the range of your Devastator by 25%. Show them what you re made of! デバステイターの攻撃範囲が25%増。奴らに底力を見せてやろう! STRIKE FORCE Deliver 10% stronger melee attacks to all enemies. I gotta split. あらゆる敵に対する近接攻撃力が10%増。真っ二つにしよう。 GOOD LITTLE SOLDIER Deal 10% more damage when you operate military weapons and vehicles. All s fair in revenge and war. 軍隊の武器(銃、戦車、ヘリなど)の攻撃力が10%増。復讐と戦争においては、全てが平等だ。 HELLER S ANGELS Give a 50% damage boost to your Brawler Pack. Your little darlings will thank you. Brawler Packで呼び出すBrawlerの攻撃力が50%増。あなたの可愛い子供たちは「ありがとう」と言ってくれるでしょう。 DARWINISM Inflict 10% more damage on all your military enemies. Survival of the fittest, mother fuckers! 軍属の敵に対する攻撃力が10%増。適者生存だ、くそ野郎ども! REVENGE BOOST Pummel Infected enemies with 10% more force. Does that look Infected to you? 感染者(Infected)に対する殴り攻撃力が10%増。それでも感染者か? DEFENSIVE BULLETPROOF Deflect all bullets from small firearms. Check out my bulletproof chest. 小火器からの攻撃を逸らす。俺の防弾ベストをちゃんと見ろよ。 HARD BOILED Decrease the damage you take from enemies by 25%. You mind stop hitting me? It tickles. 被ダメージが25%減。攻撃するのやめてくれない?チクチクするんだ。 SHIELDS UP Once Shields are acquired, get 50% more time to block enemy attacks. Nice try, assholes. シールドを装備すれば、以前より50%長く攻撃を防げる。敵さんも頑張ってるけど惜しかったね。 PERSONAL SPACE Trigger your Dodge 25% earlier for a tactical attack behind your enemy. I don t like to be touched. Or killed. 敵背後からの効果的な攻撃のためのDodgeトリガーが25%早くなる。俺に触るな、殺すぞ。 IMPALER Inflict 25% more damage with your upgraded shield during a timed block. Holey, what happened to you? アップグレードした盾で防御中、ダメージを25%多く与えれる。こりゃひどい、一体どうしたんだ? HEALTHY APPETITE Increase your overall healthy by 25%. A heart a day keeps Alex Mercer away. 体力最大値が25%増。一日一ハートでアレックス・マーサーいらず。 LOCOMOTION JUMPY Extend your jumping distance by 25%. You say "jump," I say "die." ジャンプ距離25%増。君は「ジャンプ」と言い俺は「あばよ」と言う。 DASHING Get a 25% longer Air Dash. For the prototype on the go. エアダッシュが25%長くなる。行動派のキミへ。 GOD SPEED Increase your top speed by 50%. In it for the long run. 最高速度が50%増。長距離走のために。 CHEETAH Reach your top speed 4X faster than before. If you see me, you re already dead. 最高速度への到達が4倍早くなる。俺が見えた時には死んでるよ。 JET PROPULSION Extend the distance of your glide by 25%. I can see the apocalypse from here! グライドの飛距離が25%増。ここから終末がよく見える! EXTRA DASHING Get an additional Air Dash for faster travel. The only way to fly. より素早い移動のためにエアダッシュが追加される。飛びたいならこれだ。 PREDATOR PROTEIN BOOST Get a 25% health bonus from Consuming. Revenge is a dish best served bloody. 吸収時25%の体力回復ボーナス。復讐は血塗られている方がいい。 INCONSPICUOUS Decrease Viral Detector suspicion rate by 50%. Mind your own fucking business. ウィルス探知機の探知率50%減。周りはもう気にするな。 HUNGRY BOY Get 25% more Mass from Consuming enemies. This food goes straight to my Mass. 敵吸収時に、Massゲージ回復量が25%増。こいつが俺のMassになる。 SUBMISSION SPECIALIST Weaponize, hijack, vehicles and enter Lairs 75% faster. Sorry, I should ve knocked. 武装、ハイジャック、車両やLairへの侵入速度が75%速くなる。悪い、ノックすべきだったな。 MASS-TERFUL STRIKES Gain Mass from using melee attacks on enemies. Does all this gore make me look fat? 接近戦をすることでMassゲージが回復。この血糊、太って見える? THE BIG BANG Make your Bio-Bomb 10% more explosive. You look about ready to pop. バイオボムの爆発力が10%増。もう爆破していいかな? SPEEDY RECOVERY Execute your Devastator and Pack Leader abilities 25% faster. A time to kill--again. DevastatorやPack Leaderの実行が25%速くなる。またもや殺戮の時間だ―― POWER SPECIALIST EVENTFUL HORIZON Give your Tendril s Black Hole attack a 25% longer reach. Reach out and kill someone. TendrilのBlack Hole attack(チャージ攻撃)の射程距離が25%増。これであいつにも手が届く。 JUNGLE CAT Leap 10% further with your Claw s Pounce attack. You scrach my back, I detach yours. ClawでのPounce attack(チャージ攻撃)の跳躍距離が10%増。おい、背中ひっかくなよ。 GO BALLISTIC Once Whipfist is acquired, increase your Long Shot attack range by 10%. The long arm of the lawless. Whipfist装備時、Long Shot(チャージ攻撃)の距離が10%増。こんなの手に負えない! SPIKED PUNCH Deliver 10% more damage with your Hammerfist s Ground Spikes. Watch your step. HammerfistのGround Spike(チャージ攻撃)の攻撃力が10%増。足元に気をつけな。 TWISTED Once Blade is acquired, increase your Tornado attack range by 10%. What s sick, twisted and red all over? Bladeのtornado attack(チャージ攻撃)の飛距離が10%増。お前、なにかの病気だな。ちょっと捻っただけで血まみれだぞ? RADNET HEALTH PACK Improve the health of Heller s Brawler Pack by 25%. A healthy Pack is a happy Pack. ヘラーが呼ぶBrawlerの体力が25%増。皆元気だと嬉しいね。 SECURITY BLANKET Health regenerates 1% per second while blocking. I m gonna need a time-out. ブロック中毎秒1%ずつ体力が回復する。ちょっとタイム。 WEIGHTLESS Float higher when triggering a second glide during a single flight. Fuck you, gravity. 2度目のグライド時により高く飛べる。重力なんてくそくらえ。 FAST LEARNER Get 25% extra EP whenever you kill. Brain is the new brain food! 敵を倒して得られるEPが25%増。脳を食べると頭がよくなるよ! RAVENOUS Your enemies require 10% less damage before you can Consume them. Don t play with your food. 吸収できるまでに与えなければいけないダメージが10%減。食べ物で遊んではいけません。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2772.html
ACT THREE Scene 1 (The Palace. Nitocris, Daniel, jews) 50. Air NITOCRIS Alternate hopes and fears distract my mind, my weary soul no rest can find. My busy fancy now presents a gracious scene my son repents and God recalls his doom. Now to false shame he quits his fears, false courage takes, and madly dares hs impious feast resume. Then arms and dying groans resound, ad streams of blood gush out around. Alternate hopes and fears distract my mind, My weary soul no rest can find. 51. Recitative Fain would I hope. It cannot surely be. DANIEL Oh, that it could not! But if I may judge the future by the past, it were vain flattery to bid you hope for his conversion. 52. Air Can the vile monster change his skin, his native spots the leopard lose? Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! Can the vile monster change his skin. Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! Threats or advice but move disdain, and signs and wonders glare in vain. Can the vile monster change his skin, his native spots the leopard lose? Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! (Enter Arioch) 53. Recitative NITOCRIS My hopes revive, here Arioch comes! By this Tis plain the revels are broke up. Say, Arioch, where is the king? AIROCH When you had left the room, A while deep silence reigned; the king sat pensive, as doubting whether to break up the banquet, or to continue. At length some parasites, those insects vile that still infest a court, began to minister false comfort to him. With this, again they sat them down to drink. The bowl went round, the king forgot his fears, the wine inspired him, and he blasphemed gain. Not long we sat, when from without the gates a noise tumultuous was heard, loud shouts and cries, and clashing arms. The king deputed some to learn the cause. I gladly seized the opportunity, and fled a place to swift destruction doomed. (Enter a Messenger) MESSENGER All s lost, the fate of Babylon is come! Cyrus is here, ev n within the palace! NITOCRIS Cyrus, impossible! MESSENGER It is too true; A tumult heard without, the gates unbarred, disclosed a dreadful scene the guards overpow rd by numbers far superior, fell before them with faint resistance. The victorious foe no sooner saw the gates set open wide, but rushed at once, and easy entrance gained. 54. JEWS Bel boweth down, Nebo stoopeth! How is Sesach taken, and how is the praise of the whole earth surprised! Thy counsel stands, O Lord, and thou dost all thy pleasure! Scene 2 (Belshazzar, his lords, and other Babylonians, with their swords drawn) 55. Air BELSHAZZAR I thank thee, Sesach! Thy sweet power does to myself myself restore. I thank thee, Sesach! Thy plenteous heart-inspiring juice all my courage lost renews. I blush to think I shadows feared. Cyrus, come on, I m now prepared! (Exeunt to meet Cyrus) 56. A Martial Symphony (during which a battle is supposed, in which Belshazzar and his attendants are slain) Scene 3 (Cyrus, Gobrias and Chorus) 57. Air GOBRIAS To power immortal my first thanks are due; My next, great Cyrus, let me pay to you, whose arm this impious king laid low, the bitter source of all my woe. Tears, sure, will all my life employ, even now I weep, but weep for joy. 58. Recitative CYRUS Be it thy care, good Gobrias, to find out the queen, and that great Jew, of whom thou tolds t me. Guard them in safety hither; if harm befall them I shall repent, and curse my victory. (Exit Gobrias) 59. Air CYRUS Destructive war, thy limits know; Here, tyrant death, thy terrors end. To tyrants only I m a foe, to virtue and her friends, a friend. Destructive war, thy limits know; Here, tyrant death, thy terrors end. (Re-enter Gobrias, with Nitocris, Daniel, and Jews) 60. Duet NITOCRIS Great victor, at your feet I bow, no more a queen, your vassal now! My people spare! Forgive my fears, I mourn a son, indulge my tears, resistless nature bids them flow. CYRUS Rise, virtuous queen, compose your mind, give fear and sorrow to the wind. Safe are your people if they will; Be still a queen, a mother still, a son in Cyrus you shall find. 61. Recitative (to Daniel) Say, venerable prophet, is there aught in Cyrus power by which he can oblige thee, or thy people? DANIEL O victorious prince, The God of Israel, Lord of Heav n and earth, long ere thy birth, foretold thee by thy name, and shewed thy conquests! Tis to Him thou owest, to Him thou must ascribe them. Read those lines, the great prediction which thou hast already in part accomplished, and, we trust, will soon fulfil the rest. 62. CHORUS, SOLITS Tell it out among the heathen, That the Lord is King. 63. Accompagnato CYRUS Yes, I will rebuild thy city, God of Israel! I will release thy captives, not for price, not for reward, but to perform thy pleasure. Thus prostrate I confess, thou art the Lord, there is none else, there is no God beside Thee. Thou condescendest to call me thy shepherd, and I will feed thy flock. To me Thou hast given the kingdoms of the earth; and shall I suffer thy kingdom to lie waste, thy chosen people in exile and captivity to wander? Far be from Cyrus such ingratitude! Hear, holy people! Hear, elect of God! The God of Israel (he alone is God) hath charged me to rebuild his house and city, and let his exiled captive people go. With transport I obey! Be free, ye captives, and to your native land in peace return. Thou, O Jerusalem, shalt be rebuilt; O Temple, thy foundation shall be laid. No thanks to me; to God return your thanks, as I do mine! We all are to his goodness indebted deep, to Him be all the praise. 64. CHORUS, SOLITS DANIEL I will magnify Thee, O God my king! And I will praise thy name for ever and ever. DANIEL, NITOCRIS My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh give thanks unto His holy name for ever and ever. CHORUS Amen. ACT THREE Scene 1 (The Palace. Nitocris, Daniel, jews) 50. Air NITOCRIS Alternate hopes and fears distract my mind, my weary soul no rest can find. My busy fancy now presents a gracious scene my son repents and God recalls his doom. Now to false shame he quits his fears, false courage takes, and madly dares hs impious feast resume. Then arms and dying groans resound, ad streams of blood gush out around. Alternate hopes and fears distract my mind, My weary soul no rest can find. 51. Recitative Fain would I hope. It cannot surely be. DANIEL Oh, that it could not! But if I may judge the future by the past, it were vain flattery to bid you hope for his conversion. 52. Air Can the vile monster change his skin, his native spots the leopard lose? Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! Can the vile monster change his skin. Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! Threats or advice but move disdain, and signs and wonders glare in vain. Can the vile monster change his skin, his native spots the leopard lose? Then may the heart obdur d in sin grow soft, repent, and virtue choose! (Enter Arioch) 53. Recitative NITOCRIS My hopes revive, here Arioch comes! By this Tis plain the revels are broke up. Say, Arioch, where is the king? AIROCH When you had left the room, A while deep silence reigned; the king sat pensive, as doubting whether to break up the banquet, or to continue. At length some parasites, those insects vile that still infest a court, began to minister false comfort to him. With this, again they sat them down to drink. The bowl went round, the king forgot his fears, the wine inspired him, and he blasphemed gain. Not long we sat, when from without the gates a noise tumultuous was heard, loud shouts and cries, and clashing arms. The king deputed some to learn the cause. I gladly seized the opportunity, and fled a place to swift destruction doomed. (Enter a Messenger) MESSENGER All s lost, the fate of Babylon is come! Cyrus is here, ev n within the palace! NITOCRIS Cyrus, impossible! MESSENGER It is too true; A tumult heard without, the gates unbarred, disclosed a dreadful scene the guards overpow rd by numbers far superior, fell before them with faint resistance. The victorious foe no sooner saw the gates set open wide, but rushed at once, and easy entrance gained. 54. JEWS Bel boweth down, Nebo stoopeth! How is Sesach taken, and how is the praise of the whole earth surprised! Thy counsel stands, O Lord, and thou dost all thy pleasure! Scene 2 (Belshazzar, his lords, and other Babylonians, with their swords drawn) 55. Air BELSHAZZAR I thank thee, Sesach! Thy sweet power does to myself myself restore. I thank thee, Sesach! Thy plenteous heart-inspiring juice all my courage lost renews. I blush to think I shadows feared. Cyrus, come on, I m now prepared! (Exeunt to meet Cyrus) 56. A Martial Symphony (during which a battle is supposed, in which Belshazzar and his attendants are slain) Scene 3 (Cyrus, Gobrias and Chorus) 57. Air GOBRIAS To power immortal my first thanks are due; My next, great Cyrus, let me pay to you, whose arm this impious king laid low, the bitter source of all my woe. Tears, sure, will all my life employ, even now I weep, but weep for joy. 58. Recitative CYRUS Be it thy care, good Gobrias, to find out the queen, and that great Jew, of whom thou tolds t me. Guard them in safety hither; if harm befall them I shall repent, and curse my victory. (Exit Gobrias) 59. Air CYRUS Destructive war, thy limits know; Here, tyrant death, thy terrors end. To tyrants only I m a foe, to virtue and her friends, a friend. Destructive war, thy limits know; Here, tyrant death, thy terrors end. (Re-enter Gobrias, with Nitocris, Daniel, and Jews) 60. Duet NITOCRIS Great victor, at your feet I bow, no more a queen, your vassal now! My people spare! Forgive my fears, I mourn a son, indulge my tears, resistless nature bids them flow. CYRUS Rise, virtuous queen, compose your mind, give fear and sorrow to the wind. Safe are your people if they will; Be still a queen, a mother still, a son in Cyrus you shall find. 61. Recitative (to Daniel) Say, venerable prophet, is there aught in Cyrus power by which he can oblige thee, or thy people? DANIEL O victorious prince, The God of Israel, Lord of Heav n and earth, long ere thy birth, foretold thee by thy name, and shewed thy conquests! Tis to Him thou owest, to Him thou must ascribe them. Read those lines, the great prediction which thou hast already in part accomplished, and, we trust, will soon fulfil the rest. 62. CHORUS, SOLITS Tell it out among the heathen, That the Lord is King. 63. Accompagnato CYRUS Yes, I will rebuild thy city, God of Israel! I will release thy captives, not for price, not for reward, but to perform thy pleasure. Thus prostrate I confess, thou art the Lord, there is none else, there is no God beside Thee. Thou condescendest to call me thy shepherd, and I will feed thy flock. To me Thou hast given the kingdoms of the earth; and shall I suffer thy kingdom to lie waste, thy chosen people in exile and captivity to wander? Far be from Cyrus such ingratitude! Hear, holy people! Hear, elect of God! The God of Israel (he alone is God) hath charged me to rebuild his house and city, and let his exiled captive people go. With transport I obey! Be free, ye captives, and to your native land in peace return. Thou, O Jerusalem, shalt be rebuilt; O Temple, thy foundation shall be laid. No thanks to me; to God return your thanks, as I do mine! We all are to his goodness indebted deep, to Him be all the praise. 64. CHORUS, SOLITS DANIEL I will magnify Thee, O God my king! And I will praise thy name for ever and ever. DANIEL, NITOCRIS My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh give thanks unto His holy name for ever and ever. CHORUS Amen. Handel,George Frideric/Belshazzar
https://w.atwiki.jp/014ssoxt/pages/142.html
目次 概要 収録曲 クレジット 配信情報iTunes Apple Music Spotify Amazon Music mora mora ハイレゾ 商品リンク 概要 『愛 for you!/希望の花を』は2024年6月12日に発売されたi☆RisのEP。レーベルはDIVE II entertainment。 2曲ともアニメ映画『i☆Ris the Movie - Full Energy!! -』の楽曲として使用されている。 「愛 for you!」の詳細については単体ページからご確認よろしくお願い致します。 収録曲 1. 愛 for you! 歌:i☆Ris 作詞:i☆Ris 作曲:大石昌良 編曲:岸田勇気 2. 希望の花を 歌:i☆Ris 作詞:松隈ケンタ 作曲:松隈ケンタ 編曲:SCRAMBLES 3. 愛 for you! -Instrumental- 作曲:大石昌良 編曲:岸田勇気 4. 希望の花を -Instrumental- 作曲:松隈ケンタ 編曲:SCRAMBLES 5. 愛 for you! -Off Main Vocal- 作曲:大石昌良 編曲:岸田勇気 6. 希望の花を -Off Main Vocal- 作曲:松隈ケンタ 編曲:SCRAMBLES Blu-ray ・愛 for you! -Music Video- ・愛 for you! -Off shot Movie- クレジット 記載なし 配信情報 iTunes Apple Music Spotify Amazon Music mora mora ハイレゾ 商品リンク ・愛 for you!/希望の花を
https://w.atwiki.jp/fairstreams/pages/48.html
この記事は荒らし対策の最終手段として作成されたものです。公的秩序に反する投稿内容は削除することがございますので、ご了承下さい。また客観性を確保するため、可能な限り記事の出展元を記載してください。 English lesson by Mr. Sakurai 【Comment(s) from a participant】 Is it true that you ve never even heard the word eavesdrop and you consider You win. as a wrong expression? 【Response(s) from Sakurai】 You win. is definitely a wrong expression. Such a wrong expression should never be taught to English learners. The word eavesdrop barely appears on a dictionary. If I don t know the expression, it means that the word is no longer used. 【Comment(s) from a participant】 I wouldn t be surprised if Mr. Sakurai starts saying I understand is a wrong expression and the correct one is I understood. 【Response(s) from Sakurai】 Absolutely! What an idiot! 【Comment(s) from the participant】 You don t understand why understand is used in a present form and get is used in a past tense, do you? 【Response(s) from Sakurai】 You fool? No reason for such inappropriate uses! If you learn sound stream , you ll understand You win and I understand are total bullshits.
https://w.atwiki.jp/ccpe2nd/pages/18.html
英語(Sony版) 最近になって発掘された、もう一つの英語版。ここではそのSony版について扱っている。 吹き替えはMedia Blaster版と同じくアメリカ合衆国で行われた。 Samurai X(サムライエックス)というタイトルになっている。 1999年にアメリカで放送されたもので、本家検証・便乗検証全てに入っているMedia Blaster版より古い。 一部の登場人物の名前が変更されている。詳しくは下を参照。話の途中から登場人物の名前が変更されることもある。 どうやら京都編が「江戸」に行くという設定になっているらしい。当然ながらるろ剣の時代設定では江戸はすでに東京になっているはずである。それ以前に剣心たちは東京に住んでいる設定である。 また、維新志士が「明治時代は終わったんだ」という趣旨の発言をする等、どうやらあちらのスタッフはるろ剣の時代背景を良くわかっていないようである。 抜刀斎と剣心、斬左と左之助の呼び名を使い分けていないところが多々ある。(斎藤やCCOすら剣心をそのまま「剣心」と呼ぶことがある) 翻訳やテンポは原作と比べてかなりのアレンジが加えられており、特に独立語が増えたり、叫び声だけになったりする場合が多い。 「喋ろ」とでも思ったのか、本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばある。逆に、本来台詞のあるシーンで無言になることもときどきある。 そしてキャラクターのテンションが高め。特に蒼紫はキャラ崩壊をしすぎているように見えるが、これは前述の通り本来無言のシーンに台詞が加わっていることがしばしばあり、よって特に無言であることの多い蒼紫がよくしゃべったり叫んだりするようになるというのも理由の一つといえる。 本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコの翻訳はこれに準拠しており、会話のテンポは違うがブラジルの翻訳もこれに準拠している。 また、インド、インドネシア、マレーシア、フィリピン、オーストラリアなど北米以外の英語が公用語の国ではSony版が放送されたらしい。 英語の本国であるイギリスでも放送された模様。 声優陣がMedia Blaster版とはかなり異なるが、剣心のみ例外。またMB版での左之助の声優はSony版では比古の声優をしている。 何故か宗次郎の声優が途中で男性から女性に変わっているようである。 登場人物や固有名詞の名前の変更一覧 Sony英語準拠の吹き替えでもこれらの変更が適用されてたりされてなかったりする。 剣心→Kenshi 薫 →Kori 弥彦→Yoshi 斎藤→Sato 比留間→Gohi Haruma 刃衛→Jinai 観柳→Henry Takada 由美→Ayumi Kamugama 宗次郎→Sujiro(?) 火男→Hokko 御庭番衆→Oni Syndicate 火産霊神→Kagazuchi 京都大火→Edo fire 進藤帯刀→Taitou Shindou (「帯刀(たてわき)」の読み間違い) 時尾→Tokito 技名も変更されているものがあるが、不安定。回天剣舞・六連が"Kuutin Kenbu Rokuken"にも"Keiten Kenbu Rokuken"にもなったりする。牙突は"Gatatsu"やら"Gototsu"になる。そしてそれらの固有名詞はだいたい他の吹き替えにも受け継がれる。加えて既存の固有名詞も不安定。小太刀がそのまま"Kodachi"にも"Kadachi"にもなったりする。 (京都編から名前が変更されている人物) 癋見→Ashimi 式尉→Shakijou→Shajikou フタエノキワミ、アッー! ミセス後の、本当の… → This has gone on far too long.(こんなのはもうたくさんだ = じゃあ仕方ねえ) パパイヤじゃ☆馬頭斎どうだーい → Prepare yourself, Battousai, to die!(覚悟をしろ抜刀斎、死ぬことをな! = 俺がすっぱり散らしてやるぜ!) にょへ~ん☆ → You re helpless [against my power]!(俺の力に対してお前はなすすべもない) プリペード~4000円~! → Prepare yourself!(覚悟をしろ) 大☆師匠 → Die, Shishio!(死ね志々雄! = 志々雄真実、その首もらった!) YOU MAID in バスタオル! → You...you murdering bastard!(貴様…この人殺しの悪党め!) いざ月(ライト)?愛ベンツでふぁー → Is that right? I beg to differ!(そうか?悪いが俺は違う考えだ!) 納豆にょデスペル/浣腸いい湯でフライング! → Now join your dead friend!(さあ死んだ友と一緒になれ!) do not サノブレイク yet → Don t celebrate yet.(まだ祝うな) どんどん新月増えるべ蟻フォルツァ → Don t you think it s a bit early for that? (それには少し早いと思わないか? = (前の台詞と合わせて)勝利の余韻もまだ早い) ↑残ったCATあげーる → Well, look what the cat dragged in.(ふん、誰かと思えば) look what the cat dragged inは思いがけない人が来た時に使われる砕けた表現。 ヌードファイター雄三 → [Sorry, but I m not in the] mood to fight a loser.(悪いな、だが俺は負け犬とは闘いたくないんだ) ヒテンミツルギスタイル ひざの↑ いかんべ! 飽きる瓶! → There s no way! It can t be! I killed him!(まさか!あり得ない!殺したはずなのに!) 血潮… → Shishio!(志々雄!) 由美はSony版では全てのシーンで志々雄のことを呼び捨てにしている模様。また方治は、呼び捨てすることも"Mr.Shishio"と敬称をつけて呼ぶこともある。 おそらく、Sony版では由美を「志々雄の彼女」のような立場(つまり志々雄と同等の立場)と考え、敬称をあえてつけていないのではないかと思われる。 決定さナンバー → Your days are numbered!(お前は余命幾許もない!) 性!!デース!!! → Take this!(これでも喰らえ!) 飴☆ツリー → Amazing!!(すごいぞ!) けんちんゲッティング!微妙にゲット☆ユー → Kenshi, get him before he gets you!(剣心、奴(志々雄)に倒される前に奴を倒せ! = この機を逃す手はない!) 悲壮で下層? → He s holding his own.(彼は持ちこたえている) セクシーパンツ!/SEXファイル → Six five.(6、5) 意味は不明。ポルトガル語版、ブラジル版の同シーンの台詞が「良いぞ」という意味の台詞だったので、そういう意味なのかもしれない。 実は、Sony版にはこのシーン以外にも左之助がこう言うシーンがかなりある。要するに、これがSony版における左之助の口癖である可能性がある。 湯川ちゃーん!/夕べの抹茶 → You d better watch out!(気をつけて!) OH!(´゚ω゚`メ) → 動画の編集でカットされた剣心の台詞の末端。 ヒテンミツルギ…無いね → Hiten Mitsurugi Nine-[headed Dragon Flash]!(飛天御剣・九頭の龍の閃光 = 飛天御剣流・九頭龍閃!) MB版英語との「Hiten」の発音の違い…Sony版英語では、既存の固有名詞を「英単語」として読んでいることが多い。 「Hiten」の部分が「ヒットゥン」となっているのもそのためである。 以下同(文)!!/ガチョ~ン、ううっ! → It can t...OOOOOOOH!!(あり得んぞぉぉぉぉぉぉぉ!!) ヤらない? → You re alive...(生きているのね) 違法☆The Secret Swordテクニックカガズチ → Behold the secret sword technique of Kagazuchi.(「火産霊神」の秘剣の技を見よ = 終の秘剣「火産霊神」…) 「カガヅチ」について…翻訳者が「kaguzuchi(火産霊神:カグヅチ)」を「Kagazuchi(カガヅチ)」と間違えた、 もしくは剣心→Kenshi、薫→Koriのように意図的に変えたと思われる。 翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ブラジル・ロシア・ギリシャでも似たような発音なのはこのためである。 フタエノキワミ(左之助フル) 強引(な)左之好き♥セクハラ☆ → Go away, Sanosuke Sagara.(去れ、相楽左之助 = お前の出る幕はねえ) このシーンに限ったことではないが、左之助がサノスキと呼ばれている。 Sanosukeを「英単語」として解釈すると、最後のeにはアクセントがない。 そして英語では本来アクセントのない母音を「エ」と発音することは難しく、その影響でサノスケがサノスキになったと考えられる。 要するに、「サノスケって言いにくいよね…」ということである(読みにくいと言った方が正しいかもしれないが)。 それでも、斎藤や恵、そして左之助自身がちゃんと「サノスケ」と言っていることもある。 本当に左之助がSanosukiになっているとも考えられるが、Sony版英語準拠の吹き替えで左之助がサノスケ(一部例外あり)だったことから、発音ミスの可能性が高い。 センズリナッシングyouキャンディー日和 → There s nothing more you can do here.(ここでお前にできることは何もない = もう戦いは終わったんだよ) 愛も納豆なNew year!!/アキバと冷麺!! → I m not through with you yet!(俺はお前をまだ終わらせていない = 終わっちゃいねえってんだよ!) Let s納豆いいっすタイム → Let s not waste time.(時間を無駄にするな = うるせえよ) なっ…げぇ…/ナゲット → Not...yet...(まだだ…) わ/マジ? → What?(何? = ふーん…) 愛ちゃんブリーフIN!/アキバと冷麺 → I can t believe it!(俺には信じられない) あっとばっとサノ → That s the best you ve got, Sano?(それがお前の全力か、左之?) sorry ハレンチ寿司な。九時な! → Sorry, but it s just not good enough!(悪いな、だがそれでは不十分だ!) ハッシュドビーフ 58ぷn…やっぱ12時! → You should have left when you had the opportunity!(お前は良い機会のある時に来るべきだったな!) 悪・即・斬 愛も強引と桐生or大都会 → I m going to kill you or die trying.(俺はお前を殺す、絶対にやり遂げてやる = お前を抹殺するまではな) ※"or die trying"は、強い意志を表す時の常套句 ザ・イビル売る日デストロイ 斬るでよいんみり野党リー → Those who are evil must be destroyed, killed immediately. (悪人は今すぐ滅び、殺されなければならない = すなわち悪・即・斬) ごゆっくり( ^ω^) → Quickly.(早く = 来い) 1+2 → Fang Thrust Two!(牙の突進・2 = 牙突・弐式) フライングマクロス → Flying Fang Thrust!(飛びながらの牙の突進 = 牙突・参式) ランカいいね佐藤 → Like I said, Sato,(俺が言ったように、斎藤、) 愛の横領シークレットソード 横領トリック → I know all your secrets, all your tricks.(俺はお前のすべての秘密、種を知っている) 寒中水泳 is ホームレス? → Can t you see it s hopeless?(お前はそれが絶望的であるとわからないのか?) マクロス厨!! → Fang Thrust Zero!(牙の突進・0 = 牙突・零式) It s 鼻炎 my friend! → It s the end, my friend.(終わりだ、同士よ) オニワバンスタイル スタンプ「ぷぅ」 → [He s un]stoppable.(彼(CCO様)は止められない) Mr.CCO is ボーボボ → Mr.Shishio is invulnerable.(志々雄様は難攻不落だ) 農園のシスパワフル☆ → No one is so powerful.(誰もここまで強くない) 農園外しちゃ駄目だよウイダー! → No one has his indomitable will.(誰も彼(CCO様)の不屈の意志を持っていない) He is オニワン俯瞰inジャパン2座ブロリーINTELじゃん! → He is the only one who can lead Japan to the glory it deserves! (彼(CCO様)は日本を然るべき栄光に導くことのできる唯一の存在だ! = CCO様一人いれば国盗りは可能なのだ!) ペニシング毛布CCO → Finish him off now, Shishio!(奴を今始末して、志々雄! = とどめを、志々雄様!) ※ちなみにこの台詞はMedia Blaster版では「奴らを始末して、志々雄様!」という丁寧な言い回しになる。 ホーリー☆ウェディングBOY → What are you waiting for?(何をぐずぐずしているの?) ヒズホップです♪ → He s hopeless!(彼(ここではおそらく剣心)はどうしようもないほどの瀕死なのよ!) きる言う…きる言うなよ! → Kill him! Kill him now!(彼を殺して!今彼を殺して! = 早くとどめを!) サイエンス由美 → Silence, Ayumi!(静かにしろ、由美!) にょろ~ん☆ → You re wrong.(お前は間違っている = いや) エロし → Aoshi, [give up before you get hurt].(諦めろ蒼紫、傷を負ってからでは遅いぞ) 「Aoshi」を「英単語」として読むと「エオシ」に近くなってしまう。 また、Sony版英語準拠の吹き替えで「蒼紫(Aoshi)」の発音がそのまま「アオシ」だったことから、発音ミスの可能性は高い。 罵倒祭☆ピチュー → [Besides you let] Battousai beat you, [there s no reason for you to even be here]. (抜刀斎に勝ちを譲ってしまったのなら尚更だ、お前にはここにいる理由すらない) ウィンナァです → [This battle is for] winners.(この闘いは勝者のためのものだ) 下劣!?/下痢 → Get it!?(分かったか!?) Youはちゃんとしたビーモス → You had the chance to be the most [powerful, but you blew it].(お前には最強になる可能性があったのに、お前はそれをふいにした) 蹴られへんやん! → [So why don t you turn around and] get out of here!?(だからここから引き返して出て行ったらどうだ) 郷!! → Go!!(行け! = とっとと失せろ!) YO!弁当寺isオーバー → Your reign of terror is over.(お前の恐怖支配は終わった) 湯は海苔バター☆ブーン西方だマン → You re nothing but a burned-out shadow of a man.(お前は人の燃え尽きた影でしかない) シーソーハンドです☆テクニック → See if you can handle this technique!(この技(=呉鉤十字)を受け止められるかな!?) 終わりかな?反動で → Oh, I can handle it.(ふん、受け止められるぜ) バットキャンディー反動でMe → But can you handle me?(だが、お前に俺が抑えられるか?) ち○ぽの刀… → [for all of those that you ve slayed in the name of the] Juppongatana.(十本刀[の名においてお前が殺してきたすべての者のために]) for~those の部分はこの動画ではカットされている。 けてけん6減/限定剣舞の股間! → Keiten Kenbu Rokuken(回天剣舞六連) 翻訳者が「Kaiten Kenbu Rokuren(回天剣舞・六連:かいてんけんぶろくれん)」を「Keiten Kenbu Rokuken」と間違えたか、 もしくは剣心→Kenshi・薫→Koriのように意図的に変えたものと思われる。 同じく翻訳がSONY版英語準拠である本国スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャでも似たような発音があるのはこのため。 取れーい!/トレジャー → Too late!(遅え!) Media Blaster版との違いについて…Media Blaster版での同シーンでの台詞は「Too slow, Aoshi! (遅いぞ蒼紫!)」だが、 これは、日本語版の台詞「遅ぇ!」をMedia Blaster版の翻訳者が「蒼紫の攻撃の速度が遅い」と解釈したのに対し、 SONY版翻訳者が「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」と解釈したことによる違いだろう。 本来ならば、後続の「回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技」という台詞から「蒼紫の攻撃の速度が遅い」ことが読み取れるが、 SONY版ではそもそもそういう台詞ではなくなっているので、「蒼紫が攻撃に転じるのが遅い」ということになっても筋が通ってしまう。 ちなみに韓国語版や広東語版は前者で、SONY版翻訳準拠の国や南米スペイン語版は後者で解釈している。 Mr.ビーンと → [Keiten Kenbu Rokuken is very effective when it s done correctly, but I m afraid you may have] missed a bit. (回天剣舞六連は正確になされたときはとても効果的だが、悪いがお前は少しミスしてしまったかもしれない = 回天剣舞六連は左右二択一瞬六斬あってこその技) 百識の方治 ボーイズはナズーリン → No! He s won nothing!(認めんぞ!奴(剣心)は何も勝ち取っていない!) ナズーリン幽閉 → Nothing! Do you hear!?(何もだ!聞いてるか!?) ワイはゲイやわー!! → I will kill you all!(お前ら全員殺してやる!) YES!ドラゴン逝っちゃったー!! → Yes! You re going to die!(そう!お前達は死ぬだろう!) けんちぃっ → Kenshi? Kenshi!(剣心?剣心!) わいのウルフthat? → What in the world is that!?((あれは一体)何だ!?) オワってるヘルス怖いなー! → What the hell is going on!?(一体何が起きているんだ!? = どうしたってんだ!?) 大!大!オールホラ貝! → Die! Die! You re all going to die!(死ね!死ね!お前ら全員死ね! = 死ね死ね!どいつもこいつも皆殺しだ!) Mr.CCOのエネミーはALLホラ貝! → Mr. Shishio s enemies are all going to die!(志々雄様の敵は全員死ぬだろう!) 飽きる言うよぉ!! → I ll kill you all!!(お前ら全員殺す!!) CCO見れん…オワター\(#´皿`)/ → Shishio will have won...AAAAAAH!(志々雄が勝ったことになるのだああ! = 志々雄様こそが唯一無敵なのだ!) 抜刀斎VS壬生の狼 お湯がパーン剣心 湯ビールあったかい → You re the best, Kenshi! You ll beat that guy!(お前が一番だ剣心!きっとあの男を倒せるぞ!) 剣心飯綱WEEK 紀伊がBEST → Kenshi is not weak, he s still the best!(剣心は弱くない、やっぱ彼は最高だ! = やっぱ剣心は最強だ!) シェケバディ☆ライフ☆抜刀斎 → Say goodbye to your life, Battousai!(己の命にさよならを言え、抜刀斎!) 賢人~! → Kenshi!(剣心!) 部屋でミート → You re dead meat!(お前に命はない!) あんた絶対飽きる言う → And that I kill you.(そして俺はお前を殺す = もう殺す) ホーリー? → Kori...(薫…) 相棒やソード なあ雄大 → I broke your sword. Now you die.(俺はお前の刀を折った。今お前は死ぬだろう = 次は貴様の首を飛ばす) わいのメシ3杯分 → I don t think that s possible.(俺はそれを可能だと思わない = 無理だぜ嬢ちゃん) ノーパーン! → Stop that!(やめんかぁー!) 藤田五郎 Top(画面)におるガールはレストラン? → I just hope that they haven t gone to a restaurant.(あいつらがレストランに行ってなきゃいいが) やばいスペシャル食べきったらkill!ざまぁw → If I ve missed the special of Lenny, then I m gonna kill someone!(もしレニーのスペシャルを逃してしまったら、誰かを殺してやる) 「レニー」が何のことかは一切謎。一つわかることは、他のSony英語準拠の吹き替えもみんなここでレニーと言ってること。 グリーンね☆ → Good evening.(こんばんは = ちわー) Good evening.という表現は夕暮れ時でも使用可能。 エネ風my由美 → And who might you be?(そしてあなたは誰ですか = なんだ、おめー) ハーブ日和/青酷い → How are you doing?(ご機嫌いかがですか?) My name is ウィリー・ノンノン → My name is Willy Nonno.(ウィリー・ノンノと申します) SONY版英語の同シーンで斎藤が使った偽名は「Willy Nonno(ウィリー・ノンノ)」である。 したがって翻訳がSONY版英語準拠だと、斎藤は藤田五郎ではなくWilly Nonnoとなる。(*1) ちなみに、剣心にはちゃんと "My name is now Gorou Fujita.(俺は今は藤田五郎だ)" と名乗っている。 wiiなめんねミスター → Wait a minute, mister.(ちょっと待ちな(=おい)、あんた…) ダイナマイト☆ヘッド → [What am I supposed to do? Wear a] sign on my head?(どうしろっていうんだ?看板を頭に掲げろってか?) やっぱ「飽きる言ふ」でしょう → Hey there, kid. You re pretty sharp.(やあ、少年。お前はとても鋭いなあ = なかなか鋭いですね) 友愛でサノ好きだから☆ → You must be Sanosuke Sagara.(お前は相楽左之助に違いない) 愛の罵倒祭theスラッシャーis here → I know Battousai the Slasher lives here.(私は人斬り抜刀斎がここに住んでいる事を知っている) Media Blaster版の「人斬り抜刀斎」の訳との違いについて…Media Blaster版では「人斬り抜刀斎」の英訳は「Battousai the Manslayer」だが、 これはMedia Blaster版の翻訳者が「人斬り」を「人殺し(Manslayer)」と解釈したのに対し、 Sony版の翻訳者が「人斬り」を「辻斬り(Slasher)」と解釈したことによる違いだろう。(*2) バーロー伊豆のホール → But he is not home.(しかし彼は家にはいない = (前の台詞と合わせて)そうか、抜刀斎は留守か。それじゃあ) 降臨☆GOD → calling card.(痕跡 = 置き土産) あ、納豆屋 → I m not through yet.(まだ俺は終わってない = まだ終わっちゃいねえぞ) 鵜堂刃衛 プリーズLet sビンビン → Please let me live!(お願いだ、生きさせてくれ! = だから命ばかりは…) ワイッ☆アイッ☆アイッ☆ きんもー☆ → Why? I...I can t move...(何故だ?う、動けない… = あ、足が…) 一体どうだい!? → It s time to die!(死ぬ時間だ! = 死ねぃ!) オラ☆パイン/オーラいっぱい☆ → Alright fine.(よし) ゴリ! → Kori!(薫殿!) ゴリのマッチョ、Go Friend! → Worried about your girlfriend?(彼女のことが心配か? = この小娘、お前の女とみた!) 鳥!/ちょりーす! → Don t leave!(立ち去るな!) 何故ボイン? → That s it, boy.(そういうことだ、少年) しなぁぁぁぁぁぁぁぁぁい!!/陣内~~~~~! → Jinai!!(刃衛ぇぇぇぇぇぇ!!) ※刃衛はSony版では「Jinai」になっている CCOラスト バーローじゃない! → This is your last battle, Jinai!(これがお前の最後の戦いだ、刃衛!) 夏子☆ストライク → Next comes the straight [move](次は一直線の動き = 次、一文字の型) おっぱいなサイズ☆スラッシュ → followed by the side slash.(続いて側面での斬撃 = 横薙) 伊藤オーバー「冬」罵倒祭! → It s all over for you, Battousai!(これでお前は終わりだ、抜刀斎!) どぱーん! → Too fast!(速い!) なんまいだー! → Now die! Aaagh...(さあ死ね!ぐあああ…) ダブル☆ドラゴン☆フラッシュ → Double Dragon Flash(二つの龍の閃光 = 双龍閃) アイマスせえ、やーねプレステ → I must say I m impressed, [I would never have believed my spell could be broken by a woman.] (本当に感心したぞ、女に俺の術が破られるなんて思ったこともなかった) 伊藤やばい/一応やばい → It s the only way...(これしかないんだ…) 盲剣の宇水 お湯☆レディー? → Are you ready!?(準備はできたか!?) お湯☆レディーと大☆佐藤 → Are you ready to die, Sato?(死ぬ準備はできたか、斎藤?) バスターかぁ? → Bastard!(この野郎!) 見事 → We don t know [how this is going to end.](我々はこれがどのように終わるのか分からない) 融合だへぅ! → You go to hell!(お前は地獄へ行くぞ!) 勝って…勇敢な…佐藤! → How did...you do that, Sato...?(お前…どうやった、斎藤?) ピカチュウ → [Just] because you [were able to defeat me, doesn t give you a right to judge me.] (私を倒せたからといって、お前に私を裁く権利などないぞ) スッポン食いだお → strong credo(強い信条) はろーん…と愛☆Die → How long? Till I die.(いつまで?俺が死ぬまでだ = 無論、死ぬまで) 比留間伍兵衛 割れて西脇 → What is it, Nishiwaki?(何だ、西脇? = 西脇、どうした?) 会いたいどぅ~/あいつあいつ~ → I tried to...(俺は挑戦した) ワンダー☆ → Wanderer...?(旅人? = 流浪人…?) 夕べたんとライト☆ナウ → You d better let her go right now.(お前は今すぐ彼女を離した方がいい = その手を離すでござるよ) ざっとベリーテレビスティング → That s very interesting!(面白い!) バッテンや! → Up here!(ここだ! = こっちだ!) 稲☆ケース Oh,テキーラねマイセルフ → In that case, I take care of him myself.(その場合は俺自身の手で始末する = こうなったら俺一人の手で始末してやる) take care ofには「殺す・始末する」の意味あり。 ぺチャパイ☆抜刀斎 → Say goodbye, Battousai!(さよならを言え(=死ね)、抜刀斎!) 天剣の宗次郎 / あ \ → 動画の編集でカットされた宗次郎の台詞の末端。ちなみに"now"の"ow"の部分である。 アウト!/アウチ! → Ouch!([口語]しまった! = 何!?) お口~!/ポコチン~! → SONY版英語の翻訳者が「奥義(Ougi)」を「Okugi」と間違えたもの。 翻訳がSONY版英語準拠となっている本国スペイン・ポルトガル・ギリシャでも剣心が似たような発音をするのはこのせい。 何気にトライゲンライフ → Nine-Headed Dragon Light!(九頭の龍の閃光 = 九頭龍閃) 閃の翻訳はFlashとLightの二種類があるらしい。 わんっ!? → 特に意味のあるセリフではない可能性が高い。 ←だー! → He made it up!(彼は何とかした = やった!) NO!できるショタコン! → No, the kill is sure to come.(いえ、殺るのはこれからです) にょろーんあばってME → You re wrong about me.(あなたは僕を見誤っている = 間違っているのは…あなたなんだぁぁぁぁぁぁ!!) プルーンでつ! → [and I] prove it!(そしてそれを証明してやる) スチーロ…M sパイナポー… → Sujiro...He s fallen apart.(宗次郎が…壊れた) いつ招待? → It s show time.(ショータイムです = 行きます) 秋葉原↑? → I can t follow him.(彼(の動き)についていけない) 潜った修羅場の数 養☆鶏?/あぁん、余計? → You re okay?(大丈夫か?) ワロwwwワロwww → Well, well.(やれやれ) 左之!? → Sato!?(斎藤!?) 「せ」やらん → See you around.(またいつか会おう) あ、切れまへーん! → and kill him again!(そしてもう一度彼(ここではCCO)を殺してやる!) 巻町操 揺すってハーレム どうにかせい! → You stay here and don t make a sound! (あなたはここにいて、そして1つも音を立てないで! = いい?あんたはここにいるのよ) I m操☆もこみち → I m Misao Makamichi(私は巻町操 = この巻町操) Sony版英語のこのシーンではなぜか「巻町(Makimachi)」が「Makamichi」になっているか、もしくは英語風に「マカメイチ」と発音されているらしい。 汗がBOOKOFF → I said "back off"!(身を引けって言ってるでしょ!) 藤田五郎(斎藤一)のくしゃみ スラッジ!イイ!なー → Slash evil, now.(悪人は斬れ、今すぐ = 悪・即・斬) ディケイドII☆ディケイドII → We hate him, too! We hate him, too!(私たちも嫌い!私たちも嫌い! = 大っ嫌い!大っ嫌い!) You are pig → You are a pig.(あんた、ブタ(のように下品)ね = やだ、藤田さん) わい、サンキュー → Why, thank you.(あ、どうも = 失敬) Sony版でこの台詞なのは、翻訳家が原作同シーンの斎藤の台詞「失敬」を「わざわざ指摘してくれたことへのお礼」と考えたからと思われる。 紀尾井坂の変 なあリス → Now listen.(さあ聞いて下さい) nowは通常「今」という意味だが、この場合、"now"は後ろの命令"listen"を強調する役割である。 構わん大久保! → Come on out, Ookubo!(出てこい、大久保!) ユーキャン入る大久保 → You can t hind, Ookubo.(もう隠れられないぞ、大久保 = 大久保、出て来い!) 伊豆、オクボ → It s...Ookubo...(大久保さん…) 火がスッポンサブレ → He s responsable.(彼が犯人) 戦艦煉獄 佐藤8人? → Sony版での斎藤の名前"Sato Hajime(正しくは Hajime Sato)"を英語風に読むと「サトーハジミ」になる。 緋村染之助 本来『黒田節』を歌う場面で剣心が歌っているのは、『 金髪のジェニー 』("Jeanie with the Light Brown Hair")という歌である。 シークレットソードⅠ・Ⅱ かまわん剣士・愛NO言うね → Come on, Kenshi, [you can do it,] I know you can!(頑張れ剣心、お前ならできる、間違いなくできる) プリンストローン → pretty strong(とても強い) グッバーイ剣心焔 → [I think it s finally time to say] goodbye to Kenshi Himura.(とうとう緋村剣心にさようならを告げる時が来たと思うぜ) 最後の牙突 方治&目障り → [put] Hoji out of his misery.(方治を楽にさせる(=殺す)) ゲイあるのかうぇぃ → Get out of the way!(どけ!) おっぱい方治 → I ll find Hoji [and take care of him.](俺は方治を見つけて[奴を始末する]) リクエスト デブに全開(百識の方治) ナッパ☆ライク!(鵜堂刃衛)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/427.html
Do you love me? / reo-nagumo I'ma sick and tired for the faking funk sound Many a kid went too far for my underground Lady, I'ma chillin' on the cliff Every man is fitting fun and true I came to find from my home in my pocket It won't take to the moon like a rocket You got it, not fun talk Come mess the path, this how we do I can't wait around no more I wanna know what do you think about me, yeah So I came to you tonight I wanna know, do you love me baby? (Lemme tell you what I want you to do) (Tell me how this is going to be) I'm ready for us to be more than just friends Ahh...
https://w.atwiki.jp/voice2012/pages/179.html
要対応処理:TODO negative 交渉シートの更新 管理表転記事項:negative交渉中 ※注:paypal の入金メールを転送して以下テンプレ送りましょう Hello, Thank you for your purchase from our store. We are very sorry about your negative feedback. 【該当アイテム番号:】 We don t sell fake or defective products. We always try to sell best items. Our checking of the products before shipping is mandatory. However this time we may have overlooked the problem. Please accept our apologies. Regarding this issue we would like to refund 【送料+アイテム代】 for the item cost and shipping charge, including our apologies. Moreover, sending Request Feedback Revision on eBay which we would gratefully appreciate if you could consider changing your negative feedback. We run our store in a professional way so we would like to solve this issue so that both of us are satisfied. We would always like to provide the best products to our customers. If there should be anything not clear to you, please do not hesitate to contact us. We hope that this issue will be resolved in a fair manner. Sincerely yours, vinyl.garage.japon